英語赤点スレスレだった私が、英語パターンを読み解いた話。
夏前に甚平を作りました。
上着は「ハンドメイドのココロ」様のパターンを、
ズボンは「SeeKateSew」様のブルマのパターンを変形して作りました。
いずれも無料パターンです!
ありがとうございます。
handmadenokokoro.web.fc2.com
seekatesew.com
ハンドメイドのココロ様のパターンは、下半身はブルマ(パンツカバー?)風になっています。
ウチの子は男の子なので、短パンにしたいと思っていたのですが、
なかなか70cmサイズでの、短パンのパターンが見つかりません。
探していると、「SeeKateSew」様のサイトを紹介している、ページを見つけました。
まだ裁縫初心者の私にとっては、80cmサイズのパターンをアレンジするより、英語を読み解いたほうがマシだ!と思い、英語パターンにチャレンジすることに決めました。
立ちはだかる英語の壁
学生時代は毎度英語が赤点スレスレだった私です。
高校時代に少しコツを教えてもらって、なんとか「雰囲気だけ読める」レベルになってはいますが、
未だに長い英文を読んでいると、イライラしてきます。
裁縫も裁縫で、いろいろな専門用語があるので、単純にGoogle翻訳にかけるわけにはいきません。
まずは、前ふりと本文を読み分けるところから始まりました。
文章は、前ふり、材料(Materials)、注意事項(Notes)、作り方(Instructions)の4段構成になっています。
型紙は、SMLの3サイズ展開で、いずれも約1cmの縫い代込となっています。
- S:~6ヶ月(50~60cm?)
- M:6~12ヶ月(70cm?)
- L:12~18ヶ月(80cm?)
型紙は上下2枚に分かれているので、テープで貼って一枚にします。
コの字型の矢印が、布を輪にするところです。
(布を半分に折り、折り目の部分に型紙を添わせて左右対称に切り出します。)
作り方は写真を見れば分かりますが、いくつか分かりにくかった単語を紹介します。
「”」
inchのこと。約2.5cm。
「”」は、検索キーワードになっているため、最初は検索しようにもできずお手上げでした。
雑な私は、1/2inchを1cm、1/4inchを0.5cmに換算しました。
残念ながら、ミリを競う正確さでは縫えないので、これでいいのだ。
elastic
ゴムのこと。「rubber」じゃないの?!
Stack with right sides facing each other
右側??と思ったけど「表同士が面するように重ねる = 中表に重ねる」だと思われ。
serge
裁ち目かがりのこと。布端をほつれないように始末する方法の一種。
最初「サージという布地の一種」と翻訳され、意味が分かりませんでした。
clip
切り込みを入れる。ゼムクリップをつけるわけではない。
ruffle
ひだ。フリル。
casing
鞘。ゴムを入れるところ。
足とおなかに必要。
今回、きゅっと絞らず、筒のままの形状で作りたかったので、ゴムは入れず縫うだけにしました。